HMέRA # 184 / Τα χαϊκού δεν είναι μόνο για να εξυμνούν τις ιαπωνικές κερασιές

fukushima

Αυτή τη γελοιότητας τη συναντάμε πολλές φορές στη δυτική πλευρά σκέψης και μάλιστα έχει πάρει κάποιες διαστάσεις αρκετά ανησυχητικής βλακείας και στην ημεδαπή κάτι που έχει ως αποτέλεσμα διάφορους ατάλαντους να προσπαθούν να σκαρώσουν χαϊκού είτε επειδή δεν μπορούν να αρμολογήσουν σωστά στίχους είτε επειδή κρίνουν ότι έτσι θα κάνουν εντύπωση σε επίσης αδαείς αναγνώστες που ψάχνουν να εντυπωσιαστούν από εξωτικές ρεβεράντζες.

Γι αυτό και προσωπικά χάρηκα ιδιαίτερα με το βιβλίο Τσουνάμι – 29 χαϊκού από επιζήσαντες στην Ιαπωνία το 2011 των εκδόσεων Μανδραγόρας, που κυκλοφόρησε Μάρτη του 2016 στην επέτειο δηλαδή των 5 χρόνων από τα γεγονότα της Φουκουσίμα (και μόλις φέτος αξιώθηκα να το διαβάσω, πριν από λίγες ημέρες). Εδώ τα πράγματα μπαίνουν στη θέση τους διότι καταλαβαίνει κάποιος άμεσα όχι μόνο ότι τα χαϊκού, ακόμα και αν δεν το ξέρει, είναι μια πολύπλοκης παράδοσης απότοκο, κάτι που διαφαίνεται από τις υποσημειώσεις της έκδοσης και χωρίς αυτό να σημαίνει ότι δεν υπήρχε τέτοια διαπίστωση σε κάποιες παλαιότερες καλές ελληνικές εκδόσεις, όπως επίσης ότι αποτελούν έναν δρόμο έκφρασης που έχει σχέση να κάνει με την ζωή και όχι κάποια διαθλασμένη αντίληψη του όποιου δυτικού που θέλει τα χαϊκού ως δάφνες μίας ουτοπικής χώρας που τσουγκρανίζει κήπους με χαλίκια και ατενίζει τις ανθοφόρες κερασιές με φόντο το όρος Φουτζιγιάμα.

Οι άνθρωποι, των οποίων ο λόγος βρίσκεται εδώ, δεν έχουν να κάνουν με διανοούμενους και στυλιζαρισμένους καλλιτέχνες αλλά στην πραγματικότητα φτάνουν στην ίδια την καρδιά της πραγματικής καλλιτεχνίας εκφράζοντας το ζόφο αλλά χωρίς τάσεις μελοδραματισμού αλλά μόνο ρεαλιστικής ιαπωνικής ψυχής που ανιχνεύει κατά πως φαίνεται τη δεύτερη και τρίτη ανάγνωση του φαίνεσθαι. Το ότι μάλιστα μιλάμε για  ανθρώπους που είναι μεγάλους σε ηλικία κάνει το όλο εγχείρημα ακόμα πιο ενδιαφέρον.

Η Χριστίνα Λιναρδάκη που ανέλαβε τη μετάφραση εξηγεί με θαυμάσιο τρόπο τις δυσκολίες αλλά και τις μεθόδους ου επέλεξε στη μετάφραση, κάνοντας αν μη τι άλλο ανοικτό το έργο της σε κριτική αλλά και (τελικά) και σε συγχαρητήρια διότι αντιλαμβάνεσαι ως αναγνώστης όχι μόνο τον κόπο αλλά την εμβρίθεια των εργαλείων του εγχειρήματος της.

Προλογίζει ο πρέσβης της Ιαπωνίας στην Ελλάδα, Masuo Nishibayashi.

Στυλιανός Τζιρίτας

Advertisements

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s